Ida y vuelta y viceversa - Andata e Ritorno e Viceversa

1997, Argentina, 80 anni del Signor Travaglia.


En el año 1998 viajé a Italia por primera vez. Ahi pude conocer el pueblo de mi padre, la 
Nel 1998 sono stata in Italia per la prima volta. Così ho conosciuto la città di mio padre e la 

casa dónde nació. El pueblo se llama Solesino, provincia de Padova. También conocí las 
casa dove è nato. La città si chiama Solesino, in provincia di Padova. Ho visitato anche 

zonas en las que se movía en los años en que vivió allí, Monselice, Padova, Venezia.
dove si trasferì durante la sua permanenza in quelle zone, Monselice, Padova, Venezia.


Una prima, hija de una hermana de mi papá, me obsequió las fotocopias de unas cartas
Una cugina, figlia di una sorella di papà, mi diede delle fotocopie di alcune lettere 

que mi padre le había escrito a su padre en 1938 y 1939, mientras estaba destinado en 
che mio padre aveva scritto al suo tra il 1938 e il 1939, mentre era di stanza

Cagliari durante la Segunda Guerra Mundial.
a Cagliari durante la Seconda Guerra Mondiale.

Estas cartas contenían poemas escritos por él, en lápiz, con una prolija letra y en un 
Queste lettere contenevano poesie scritte da lui, a matita, con una calligrafia ordinata e in

italiano que creo que no sólo es poético sino más antiguo.
un italiano che penso non sia solo poetico ma anche piuttosto antico.

Ese año de mi viaje surgió la posibilidad de publicar poemas en una editorial pequeña de 
Proprio l'anno del mio viaggio sorse la possibilità di pubblicare poesie in una piccola casa

Buenos Aires. Había que presentarlos, eran sometidos a un jurado que los evaluaba y 
editrice di Buenos Aires. Dovevano essere presentate, venivano sottoposte ad una giuria 

elegía los que consideraba que merecían ser publicados.
che le valutava e per la pubblicazione venivano scelte solo quelle ritenute meritevoli.

Por ese entonces, mi madre también había escrito algo, y obviamente yo también. 
In quel periodo, anche mia madre aveva scritto qualcosa, e ovviamente anch'io. 

Tenía varios poemas que envié a dicho Concurso.
Inviai molte poesie a questo concorso.


Los momentos previos al envío fueron agitados, yo ya tenía experiencia en algún otro 
I momenti prima della spedizione furono frenetici, avevo già avuto esperienza in qualche

evento similar. Mi madre estaba muy emocionada por participar y me pedía ayuda para
altro evento simile. Mia madre era molto entusiasta di partecipare e mi chiese aiuto per

corregir algunas cosas de lo que escribió. Mi padre tenía que consentir en que fueran 
correggere parte di ciò che aveva scritto. Mio padre diede l'autorizzazione per la 

traducidos, cosa no menor tratándose de poemas, y ayudarme a hacerlo.
traduzione, cosa non da poco trattandosi di poesie, e mi aiutò.

No me ayudó demasiado, parecía como un poco indiferente y decía : "Qué sé yo qué quise
Anche se non molto, sembrava quasi un pò indifferente e diceva: "Cosa ne so 

decir con eso! Después de 60 años, no me acuerdo!" lo cual me hacía mucha gracia pero 
io di cosa intendevo dire! Dopo 60 anni, non lo ricordo più!" Una cosa che
me dificultaba la tarea.
inizialmente mi apparve "divertente" ma che allo stesso tempo mi rese il compito difficile. 

No había internet que me ayude, Google apenas existía y yo no lo conocía. Pero, poco a 
Non avevo internet che mi potesse dar una mano, Google esisteva da poco e non lo

poco logramos armarlos, tipearlos y enviarlos.
conoscevo neppure. Ma a poco a poco riuscimmo a metterle insieme, ricrearle e inviarle.

Los tres fuimos seleccionados y nuestros poemas fueron publicados. Nos entregaron un 
Noi tre fummo selezionati e le nostre poesie vennero pubblicate. Ci diedero un 

diploma y una medalla en un acto al que él no quiso asistir. Era en Buenos Aires y quiso 
diploma e una medaglia durante un evento a cui mio padre non partecipò. Era a Buenos

quedarse a cuidar la casa, según dijo. Vivían en un pueblo de la provincia que se llama 
Aires e voleva rimanere a prendersi cura della casa, secondo quanto disse. Vivevano in una

San Cayetano, a 500 km de la ciudad de Buenos Aires.
città nella provincia chiamata San Cayetano, a 500 km della città di Buenos Aires.


Tanto mi madre como mi padre fueron invitados a un programa de televisión local donde 
Sia mia madre che mio padre furono invitati a partecipare ad un programma televisivo 

contaron sus impresiones sobre esta publicación. Ambos se explayaron acerca de lo que 
locale per condividere le lore riflessioni su quanto era stato pubblicato. Entrambi 

sintieron cuando escribieron. Yo escuché de parte de él, situaciones sobre su estadía en la
elaborarono ciò che provavano mentre scrivevano. Sentì per la prima volta, situazioni sulla 

guerra que nunca había escuchado.
sua permanenza in guerra che mai avevo sentito. 

Con el paso del tiempo también me di cuenta que su "indiferencia" posiblemente se debía a
Con il passare del tempo ho anche capito che la sua "indifferenza" era probabilmente

que algunos poemas hablaban de amor y de alguna muchacha, y mi mamá estaba ahi
dovuta al fatto che alcune poesie parlavano di amore e di ragazze, e mia madre era

presente. Habrá temido sus celos? O le habrá pasado como a mi? que no quería opacar la
lì presente. Aveva paura di renderla gelosa? O avrà pensato che non voleva mettere in 
gran emoción de mi madre, que a sus 68 años escribía por primera vez y le regaló su libro 
ombra la grande emozione di mia madre, che all'età di 68 anni scriveva per la prima volta 
a la docente que le enseñó a escribir?
e che regalò il suo libro alla docente che le insegnò a scrivere?

No lo sé, y quizás no importa ya demasiado.
Non lo so, e forse non ha più importanza.

Ante la invitación a escribir en este blog, me pareció bonito poder hacer regresar esos
Dato l'invito a scrivere in questo blog, ho pensato che sarebbe stato bello poter restituire

poemas a Italia.
queste poesie all'Italia 

Esta vez 22 años después de su publicación en Argentina.
Questa volta 22 anni dopo la loro pubblicazione in Argentina.



Silvia Travaglia
traduzione di Silvia Piccione




IL TUO SORRISO- TU SONRISA

Il tuo sorriso è tale, come a Maggio
Tu sonrisa es tal, como en mayo

sorride amena la natura intiera.
sonrie amena la naturaleza entera,

La qual baciata dal solare raggio
que, besada por el solar rayo,

che piove giù dalla celeste sfera!
llueve de la celeste esfera!

Quando i tuoi occhi ammiro, o casta ancella,
Cuando tus ojos admiro, casta doncella,

viva speranza mi risiede in cuore,
viva esperanza reside en mi corazón,

e più ti guardo, più mi sembri bella
más te miro, más me pareces bella

e, sempre più per te cresce l'amore;
y siempre más crece por ti el amor.

il bel sorriso tuo sol mi dà vita,
tu bella sonrisa sólo me da vida

e mi conforterà nel mio avvenire.
y me consolará en el provenir.

Se me lo neghi tu, d'ansia infinita 
Si me lo niegas, de ansia inifinita

e di dolore mi farai morire!
y de dolor, me harán morir.

Cagliari, 15-01-1939







ORA DI SOGNO- HORA DE SUEÑO

Sera. L'aria, ancor tiepida, sammanta
Atardecer. El aire todavía tibio se envuelve 

d'un indistinto e pallido chiarore.
de un indistinto y pálido resplandor.

La luna sboccia, gigantesco fiore,
La luna asoma, gigantesca flor,

nel giardino del ciel.
en el jardin del ciel.

Il fiume canta
El río canta.

Sul vertice fremente d'una pianta
Sobre el vértice vibrante de una planta

trilla un uccello, in dolce ansia d'amore:
trina un ruiseñor, en dulce ansia de amor.

S'odon dei bronzi, l'armonie sonore
Se oyen de los bronces, las armonías sonoras

echeggiar lunghe ne la quiete santa.
en la lejana quietud...

Io siedo e penso: e mentre la natura
Sentado pienso: y...mientras la naturaleza

sembra rapire a l'attimo fuggente
parece arrebatar al instante fugaz,

lamestizia soave del tramonto,
la tristeza suave del ocaso, 

te rivedo, che persi, ne l'oscura
vuelvo a ver, perdida, en la sombra apacible,

penombra mite, o madre mia, ridente 
oh! madre mia risueña,

del tuo riso gentil, senza conforto.
tu sonrisa gentil, sin consuelo.




CADE LA SERA- CAE LA TARDE

Cade la sera e la fanciulla pensa
Cae la tarde y la muchacha piensa, 

solinga e mesta ai passati giorni.
solitaria y melancolíca, en los dias pasados.

Con desiderio con speranza intensa.
Con deseo y esperanzas intensa.

Ch'egli ritorni.
En que ellos retornen.

Cade la sera e l'anima sospira
Cae la tarde y el corazón suspira

nel rievocare l'anima gemella;
al evocar su alma gemela;

una visione magica s'aggira.
una visión mágica la rodea.

E nel languir del di d'Eros la face,
Y...en el languidecer del día, la antorcha de Eros destella, 

scintilla ne l'empiro come stella.
en el universo como estrella.

E tutto tace!
Y todo calla.

Cagliari 14- 12-1938 


Travaglia Hector (1917-2005) nació en Solesino, en octubre de 1917. Sus poemas datan de 1938 y 1939 y fueron escritos en Cagliari, donde fue destinado para el servicio militar y pasó la Segunda Guerra Mundial. Desde 1948 reside en Argentina.

Travaglia Silvia Elvira, nacida en San Cayetano. Estudió en la Universidad Nacional de La Plata, recibiéndose de Psicóloga en 1978. Actualmente ejerce y vive en Capital Federal.








Commenti

  1. Qué bello!!! Es un tesoro que, Silvia Travaglia, como hija conserva para siempre.. y a su vez comparte: para Italia la tierra de su sangre, y también para nosotros los que amamos las dos patrias, los que sabemos del desarraigo por nuestros antepasados...muy bello texto, lleno de poesía y amor!!!

    RispondiElimina

  2. Esto es lo que sentimos los hijos de inmigrantes por la tierra de nuestros padres.
    Muchas Gracias!

    RispondiElimina
  3. Mille complimenti a tutta la familia de poetas Travaglia, bellissime le vostre poesie e meritato il riconoscimento con i diplomi e le medaglie al merito. L'Italia e così pure Solesino e la nostra grande famiglia Polato sono onorati di avere connazionali così apprezzati in Argentina. VIVA L'ITALIA!
    Valentina Beatrice Gastone _ Rovigo

    RispondiElimina
  4. Muchas Gracias!!! L'onore é per me.
    Comme ti ho detto, Valentina, faccio anch'io l'onore alle donne Polato.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie Carissima Slvia e un grandissimo applauso al caro papà per le poesie piene di emozione, semplicità e aria di casa nostra, un tesoro da conservare e condividere, un caro abbraccio
      Maria Teresa Polato dalla Svizzera

      Elimina

Posta un commento