Ida y vuelta y viceversa - Andata e Ritorno e Viceversa
1997, Argentina, 80 anni del Signor Travaglia.
Una prima, hija de una hermana de mi papá, me obsequió las fotocopias de unas cartas
Los momentos previos al envío fueron agitados, yo ya tenía experiencia en algún otro
Tanto mi madre como mi padre fueron invitados a un programa de televisión local donde
ORA DI SOGNO- HORA DE SUEÑO
En el año 1998 viajé a Italia por primera vez. Ahi pude
conocer el pueblo de mi padre, la
Nel 1998 sono stata in Italia per
la prima volta. Così ho conosciuto la città di mio padre e la
casa dónde nació. El pueblo se llama Solesino, provincia de
Padova. También conocí las
casa dove è nato. La città si
chiama Solesino, in provincia di Padova. Ho visitato anche
zonas en las que se movía en los
años en que vivió allí, Monselice, Padova, Venezia.
dove si trasferì durante la sua permanenza in quelle zone, Monselice, Padova, Venezia.
dove si trasferì durante la sua permanenza in quelle zone, Monselice, Padova, Venezia.
Una prima, hija de una hermana de mi papá, me obsequió las fotocopias de unas cartas
Una cugina, figlia di una sorella
di papà, mi diede delle fotocopie di alcune lettere
que mi padre le había escrito a su padre en 1938 y 1939,
mientras estaba destinado en
che mio padre aveva scritto al suo tra il 1938 e il 1939, mentre era di stanza
Cagliari durante la Segunda Guerra
Mundial.
a Cagliari durante la Seconda
Guerra Mondiale.
Estas cartas contenían poemas escritos por él, en lápiz,
con una prolija letra y en un
Queste lettere contenevano poesie
scritte da lui, a matita, con una calligrafia ordinata e in
italiano que creo que no sólo es poético sino más antiguo.
un italiano che penso non sia solo
poetico ma anche piuttosto antico.
Ese año de mi viaje surgió la posibilidad de publicar
poemas en una editorial pequeña de
Proprio l'anno del mio viaggio
sorse la possibilità di pubblicare poesie in una piccola casa
Buenos Aires. Había que presentarlos, eran sometidos a un
jurado que los evaluaba y
editrice di Buenos Aires. Dovevano
essere presentate, venivano sottoposte ad una giuria
elegía los que consideraba que merecían ser publicados.
che le valutava e per la pubblicazione venivano scelte
solo quelle ritenute meritevoli.
Por ese entonces, mi madre también había escrito algo, y
obviamente yo también.
In quel periodo, anche mia madre
aveva scritto qualcosa, e ovviamente anch'io.
Tenía varios poemas que envié a dicho Concurso.
Inviai molte poesie a questo
concorso.
Los momentos previos al envío fueron agitados, yo ya tenía experiencia en algún otro
I momenti prima della spedizione
furono frenetici, avevo già avuto esperienza in qualche
evento similar. Mi madre estaba muy emocionada por
participar y me pedía ayuda para
altro evento simile. Mia madre era
molto entusiasta di partecipare e mi chiese aiuto per
corregir algunas cosas de lo que escribió. Mi padre tenía
que consentir en que fueran
correggere parte di ciò che aveva
scritto. Mio padre diede l'autorizzazione per la
traducidos, cosa no menor tratándose de poemas, y ayudarme
a hacerlo.
traduzione, cosa non da poco
trattandosi di poesie, e mi aiutò.
No me ayudó demasiado, parecía como un poco indiferente y
decía : "Qué sé yo qué quise
Anche se non molto, sembrava quasi
un pò indifferente e diceva: "Cosa ne so
decir con eso! Después de 60 años, no me acuerdo!" lo
cual me hacía mucha gracia pero
io di cosa intendevo dire! Dopo 60 anni, non lo ricordo più!" Una cosa che
me dificultaba la tarea.
inizialmente mi apparve
"divertente" ma che allo stesso tempo mi rese il compito difficile.
No había internet que me ayude, Google apenas existía y yo
no lo conocía. Pero, poco a
Non avevo internet che mi potesse
dar una mano, Google esisteva da poco e non lo
poco logramos armarlos, tipearlos y enviarlos.
conoscevo neppure. Ma a poco a poco
riuscimmo a metterle insieme, ricrearle e inviarle.
Los tres fuimos seleccionados y nuestros poemas fueron
publicados. Nos entregaron un
Noi tre fummo selezionati e le
nostre poesie vennero pubblicate. Ci diedero un
diploma y una medalla en un acto al que él no quiso
asistir. Era en Buenos Aires y quiso
diploma e una medaglia durante un
evento a cui mio padre non partecipò. Era a Buenos
quedarse a cuidar la casa, según dijo. Vivían en un pueblo
de la provincia que se llama
Aires e voleva rimanere a prendersi
cura della casa, secondo quanto disse. Vivevano in una
San Cayetano, a 500 km de la ciudad de Buenos Aires.
città nella provincia chiamata San
Cayetano, a 500 km della città di Buenos Aires.
Tanto mi madre como mi padre fueron invitados a un programa de televisión local donde
Sia mia madre che mio padre furono
invitati a partecipare ad un programma televisivo
contaron sus impresiones sobre esta publicación. Ambos se
explayaron acerca de lo que
locale per condividere le lore
riflessioni su quanto era stato pubblicato. Entrambi
sintieron cuando escribieron. Yo escuché de parte de él,
situaciones sobre su estadía en la
elaborarono ciò che provavano
mentre scrivevano. Sentì per la prima volta, situazioni sulla
guerra que nunca había escuchado.
sua permanenza in guerra che mai avevo sentito.
Con el paso del tiempo también me di cuenta que su
"indiferencia" posiblemente se debía a
Con il passare del tempo ho anche
capito che la sua "indifferenza" era probabilmente
que algunos poemas hablaban de amor y de alguna muchacha, y
mi mamá estaba ahi
dovuta al fatto che alcune poesie
parlavano di amore e di ragazze, e mia madre era
presente. Habrá temido sus celos? O le habrá pasado como a
mi? que no quería opacar la
lì presente. Aveva paura di
renderla gelosa? O avrà pensato che non voleva mettere in
gran emoción de mi madre, que a sus 68 años escribía por
primera vez y le regaló su libro
ombra la grande emozione di mia
madre, che all'età di 68 anni scriveva per la prima volta
a la docente que le enseñó a
escribir?
e che regalò il suo libro alla docente che le insegnò a scrivere?
e che regalò il suo libro alla docente che le insegnò a scrivere?
No lo sé, y quizás no importa ya demasiado.
Non lo so, e forse non ha più
importanza.
Ante la invitación a escribir en este blog, me pareció
bonito poder hacer regresar esos
Dato l'invito a scrivere in questo
blog, ho pensato che sarebbe stato bello poter restituire
poemas a Italia.
queste poesie all'Italia
Esta vez 22 años después de su publicación en Argentina.
Questa volta 22 anni dopo la loro pubblicazione in Argentina.
Questa volta 22 anni dopo la loro pubblicazione in Argentina.
Silvia Travaglia
traduzione di Silvia Piccione
IL TUO SORRISO- TU SONRISA
Il tuo sorriso è tale, come a Maggio
Tu sonrisa es tal, como en mayo

sorride amena la natura intiera.
sonrie amena la naturaleza entera,
La qual baciata dal solare raggio
que, besada por el solar rayo,
che piove giù dalla celeste sfera!
llueve de la celeste esfera!
Quando i tuoi occhi ammiro, o casta ancella,
Cuando tus ojos admiro, casta doncella,
viva speranza mi risiede in cuore,
viva esperanza reside en mi corazón,
e più ti guardo, più mi sembri bella
y más te miro, más me pareces bella
e, sempre più per te cresce l'amore;
y siempre más crece por ti el amor.
il bel sorriso tuo sol mi dà vita,
tu bella sonrisa sólo me da vida
e mi conforterà nel mio avvenire.
y me consolará en el provenir.
Se me lo neghi tu, d'ansia infinita
Si me lo niegas, de ansia inifinita
e di dolore mi farai morire!
y de dolor, me harán morir.
Cagliari, 15-01-1939
IL TUO SORRISO- TU SONRISA
Il tuo sorriso è tale, come a Maggio
Tu sonrisa es tal, como en mayo
sorride amena la natura intiera.
sonrie amena la naturaleza entera,
La qual baciata dal solare raggio
que, besada por el solar rayo,
che piove giù dalla celeste sfera!
llueve de la celeste esfera!
Quando i tuoi occhi ammiro, o casta ancella,
Cuando tus ojos admiro, casta doncella,
viva speranza mi risiede in cuore,
viva esperanza reside en mi corazón,
e più ti guardo, più mi sembri bella
y más te miro, más me pareces bella
e, sempre più per te cresce l'amore;
y siempre más crece por ti el amor.
il bel sorriso tuo sol mi dà vita,
tu bella sonrisa sólo me da vida
e mi conforterà nel mio avvenire.
y me consolará en el provenir.
Se me lo neghi tu, d'ansia infinita
Si me lo niegas, de ansia inifinita
e di dolore mi farai morire!
y de dolor, me harán morir.
Cagliari, 15-01-1939
ORA DI SOGNO- HORA DE SUEÑO
Sera. L'aria, ancor tiepida, sammanta
Atardecer. El aire todavía tibio se envuelve
de un indistinto y pálido resplandor.
La luna sboccia, gigantesco fiore,
La luna asoma, gigantesca flor,
nel giardino del ciel.
en el jardin del ciel.
Il fiume canta
El río canta.
Sul vertice fremente d'una pianta
Sobre el vértice vibrante de una planta
trilla un uccello, in dolce ansia d'amore:
trina un ruiseñor, en dulce ansia de amor.
S'odon dei bronzi, l'armonie sonore
Se oyen de los bronces, las armonías sonoras
echeggiar lunghe ne la quiete santa.
en la lejana quietud...
Io siedo e penso: e mentre la natura
Sentado pienso: y...mientras la naturaleza
sembra rapire a l'attimo fuggente
parece arrebatar al instante fugaz,
lamestizia soave del tramonto,
la tristeza suave del ocaso,
te rivedo, che persi, ne l'oscura
vuelvo a ver, perdida, en la sombra apacible,
penombra mite, o madre mia, ridente
oh! madre mia risueña,
del tuo riso gentil, senza conforto.
tu sonrisa gentil, sin consuelo.
Travaglia Silvia Elvira, nacida en San Cayetano. Estudió en la Universidad Nacional de La Plata, recibiéndose de Psicóloga en 1978. Actualmente ejerce y vive en Capital Federal.
CADE LA SERA- CAE LA TARDE
Cade la sera e la fanciulla pensa
Cae la tarde y la muchacha piensa,
solitaria y melancolíca, en los dias pasados.
Con desiderio con speranza intensa.
Con deseo y esperanzas intensa.
Ch'egli ritorni.
En que ellos retornen.
Cade la sera e l'anima sospira
Cae la tarde y el corazón suspira
nel rievocare l'anima gemella;
al evocar su alma gemela;
una visione magica s'aggira.
una visión mágica la rodea.
E nel languir del di d'Eros la face,
Y...en el languidecer del día, la antorcha de Eros destella,
scintilla ne l'empiro come stella.
en el universo como estrella.
E tutto tace!
Y todo calla.
Cagliari 14- 12-1938
Travaglia Hector (1917-2005) nació en Solesino, en octubre de 1917. Sus poemas datan de 1938 y 1939 y fueron escritos en Cagliari, donde fue destinado para el servicio militar y pasó la Segunda Guerra Mundial. Desde 1948 reside en Argentina.
Travaglia Hector (1917-2005) nació en Solesino, en octubre de 1917. Sus poemas datan de 1938 y 1939 y fueron escritos en Cagliari, donde fue destinado para el servicio militar y pasó la Segunda Guerra Mundial. Desde 1948 reside en Argentina.
Travaglia Silvia Elvira, nacida en San Cayetano. Estudió en la Universidad Nacional de La Plata, recibiéndose de Psicóloga en 1978. Actualmente ejerce y vive en Capital Federal.


Qué bello!!! Es un tesoro que, Silvia Travaglia, como hija conserva para siempre.. y a su vez comparte: para Italia la tierra de su sangre, y también para nosotros los que amamos las dos patrias, los que sabemos del desarraigo por nuestros antepasados...muy bello texto, lleno de poesía y amor!!!
RispondiElimina
RispondiEliminaEsto es lo que sentimos los hijos de inmigrantes por la tierra de nuestros padres.
Muchas Gracias!
Mille complimenti a tutta la familia de poetas Travaglia, bellissime le vostre poesie e meritato il riconoscimento con i diplomi e le medaglie al merito. L'Italia e così pure Solesino e la nostra grande famiglia Polato sono onorati di avere connazionali così apprezzati in Argentina. VIVA L'ITALIA!
RispondiEliminaValentina Beatrice Gastone _ Rovigo
Muchas Gracias!!! L'onore é per me.
RispondiEliminaComme ti ho detto, Valentina, faccio anch'io l'onore alle donne Polato.
Grazie Carissima Slvia e un grandissimo applauso al caro papà per le poesie piene di emozione, semplicità e aria di casa nostra, un tesoro da conservare e condividere, un caro abbraccio
EliminaMaria Teresa Polato dalla Svizzera